Vor Zeiten war ein König und eine Königin (в прежние времена был король и королева; sein-war-gewesen – быть; die Zeit - время ), die sprachen jeden Tag (которые каждый день говорили; sprechen-sprach-gesprochen – говорить, разговаривать): «Ach, wenn wir doch ein Kind hätten (ах, если бы у нас был ребёнок; haben-hatte-gehabt – иметь)!» und krigten immer keins (но рубёнок всё не рождался; kriegen – получать).
Da trug es sich zu als die Königin einmal im Bade saß, dass ein Frosch aus dem Wasser ans Land Kroch und zu ihr sprach: «Dein Wunsch wird erfüllt warden ehe ein Jahr vergeht, wirst du eine Tochter zur Welt bringen.»
Da trug es sich zu (однажды случилось; sich zutragen - случаться), als die Königin einmal im Bade saß (когда королева сидела в ванной; das Bad – ванна; sitzen- saß-gesessen - сидеть), dass ein Frosch aus dem Wasser ans Land Kroch und zu ihr sprach (на сушу из воды вылезла лягушка и сказала ей; kriechen-kroch-gekrochen - ползти): «Dein Wunsch wird erfüllt warden (твоё желание исполнится; Wunsch - желание), ehe ein Jahr vergeht (прежде чем пройдёт год; das Jahr – год; vergehen-verging-vergangen – проходить, протекать), wirst du eine Tochter zur Welt bringen(ты произведёшь на свет дочку; bringen-brachte-gebracht – приводить производить).»
Was der Frosch gesagt hatte, das geschah, und die Königin gebar ein Mädchen, das war schön, dass der König vor Freude sich nicht zu fassen wusste und ein großes Fest anstellte.
Was der Frosch gesagt hatte, das geschah (что сказала лягушка, то и произошло; geschehen-gescha- geschehen - происходить), und die Königin gebar ein Mädchen (и королева родила девочку; gebären-gebar-geboren - рожать), das war schön (которая была такая красивая), dass der König vor Freude sich nicht zu fassen wusste (что король от радости не мог успокоиться; die Freude – радость, удовольствие; wissen-wusste-gewusst – знать, уметь; sich fassen – успокоиться, собраться с мыслями; fassen – хватать, охватывать) und ein großes Fest anstellte (и устроил большой праздник).
Er ladete nicht bloß sein Verwandtet, Freuende und Bekannten, sondern auch die weisen Frauen dazu ein, damit sie dem Kind hold und gewogen wären.
Er ladete nicht bloß sein Verwandtet, Freuende und Bekannten, sondern auch die weisen Frauen dazu ein (он пригласил не только своих родственников, друзей и знакомых, а также волшебниц: «мудрых женщин»; der Vtrwandte – родственники; der Freund – друг; der Bekannte – знакомый; einladen-lud ein-eingeladen - приглашать), damit sie dem Kind hold und gewogen wären (чтобы они были: «были бы» благосклонны к ребёнку и благоволили ему; jemamdem gewogen sein - благоволить).
Es waren ihrer 13 in seinem Reiche, weil er aber nur 12 goldene Teller hatte von welchen sie essen sollten, so musste eine von ihnen daheim bleiben.
Es waren ihrer 13 in seinem Reiche (в его государстве их было 13; sein-war-gewesen – быть; das Reich – государство, империя), weil er aber nur 12 goldene Teller hatte (а у него было только 12 золотых тарелок; der Teller - тарелка), von welchen sie essen sollten (из которых они должны были есть; essen-aß-gegessen – есть; sollen-sollte-gesollt – должен, следует), so musste eine von ihnen daheim bleiben (поэтому одна из них должна была остаться дома; müssen-musste-gemusst – должен; bleiben-blieb-geblieben - оставаться).
Das Fest ward mit aller Pracht gefeiert, und als es zu Ende war, beschenkten die weisen Frauen das Kind mit ihren Wundergaben: die eine mit Tugend, die andere mit Schönheit, die dritte mit Reichtum und so mit allem, was auf der Welt zu wünschen ist. Als elfe ihre Sprüche eben getan hatten, trat plötzlich die dreizehnte herein.
Das Fest ward mi taller Pracht gefeiert (праздник был отпразднован со всей пышностью; werden-wurde/ward-geworden – становиться, быть), und als es zu Ende war (и когда он закончился; das Ende - конец), beschenkten die weisen Frauen das Kind mit ihren Wundergaben (волшебницы одаривали ребёнка своими чудесными дарами; die Gabe – дар; das Wunder - чудо): die eine mit Tugend (одна – добродетелью; die Tugend - добродетель), die andere mit Schönheit (другая – красотой; die Schönheit - красота), die dritte mit Reichtum (третья – богатством; der Reichtum - богатство) und so mit allem (и так со всем), was auf der Welt zu wünschen ist (что можно в мире пожелать). Als elfe ihre Sprüche eben getan hatten (после того, как одиннадцать произнесли: «сделали» свои изречения; der Spruche – изречение, приговор; tun-tat-getan - делать), trat plötzlich die dreizehnte herein (внезапно вошла тринадцатая /волшебница/; hereintreten-trat herein-hereingetreten — входить; treten — ступать).
Sie wollte sich dafür rächen, dass sie nicht eingeladen war, und ohne jemand zu grüßen oder nur anzusehen, rief sie mit lauter Stimme: "Die Königstochter soll sich in ihrem fünfzehnten Jahr an einer Spindel stechen und tot hinfallen". Und ohne ein Wort weiter zu sprechen kehrte sie sich um und verließ den Saal.
Sie wollte sich dafür rächen, dass sie nicht eingeladen war (она хотела отомстить за то, что ее не пригласили), und ohne jemand zu grüßen oder nur anzusehen (и не поприветствовав никого и ни на кого не взглянув; jemanden ansehen-sah an-angesehen — смотреть на кого-либо, замечать), rief sie mit lauter Stimme (она закричала громким голосом; rufen-rief-gerufen — кричать, звать): "Die Königstochter soll sich in ihrem fünfzehnten Jahr an einer Spindel stechen und tot hinfallen (на своем пятнадцатом году королевская дочка уколется веретеном и упадет замертво; hinfallen-fiel hin-hingefallen — падать; stechen-stach-gestochen — уколоть, проколоть)." Und ohne ein Wort weiter zu sprechen (и не говоря больше не единого слова; das Wort — слово) kehrte sie sich um und verließ den Saal (она развернулась и покинула зал; sich umkehren - развернуться; verlassen-verließ-verlassen — покидать, выходить).
Alle waren erschrocken, da trat die zwölfte hervor, die ihren Wunsch noch übrig hatte, und weil sie den bösen Spruch nicht aufheben, sondern ihn nur mildern konnte, so sagte sie: "Es soll aber kein Tod sein, sondern ein hundertjähriger tiefer Schlaf, in welchen die Königstochter fällt.
Alle waren erschrocken (все были напуганы; erschrecken-erschrak-ersehrocken — испугаться), da trat die zwölfte hervor (тогда вперед вышла двенадцатая /волшебница/; treten-trat-getreten. — ступать, hervor — вперед, наружу), die ihren Wunsch noch übrig hatte (у которой еще было лишнее = оставшееся пожелание), und weil sie den bösen Spruch nicht aufheben, sondern ihn nur mildern konnte (и так как она не могла отменить злой приговор, а могла только смягчить его; aufheben-hob auf-aufgehoben — отменять; können-konnte-gekonnt — мочь; mild — мягкий, добрый, нежный), so sagte sie (она сказала): "Es soll aber kein Tod sein (но это будет не смерть; der Tod — смерть), sondern ein hundertjähriger tiefer Schlaf (а глубокий столетний сон), in welchen die Königstochter fällt (в который "впадет"' королевская дочь).
Der König, der sein liebes Kind vor dem Unglück gern bewahren wollte, ließ den Befehl ausgehen, dass alle Spindeln im ganzen Königreiche sollten verbrannt werden. An dem Mädchen aber wurden die Gaben der weisen Frauen sämtlich erfüllt, denn es war so schön, sittsam, freundlich und verständig dass es jedermann, der es ansah, liebhaben musste.
Der König, der sein liebes Kind vor dem Unglück gern bewahren wollte (король, который хотел уберечь любимое дитя от несчастья; das Unglück — несчастье), ließ den Befehl ausgehen (отдал приказ; lassen-ließ-gelassen — велеть, поручать; ausgehen-ging aus-ausgegangen — выходить, исходить), dass alle Spindeln im ganzen Königreiche sollten verbrannt werden (чтобы все веретена во всем королевстве были сожжены; die Spindel — веретено). An dem Mädchen aber wurden die Gaben der weisen Frauen sämtlich erfüllt (а для девушки все пожелания: "'дары" полностью исполнились), denn es war so schön, sittsam, freundlich und verständig dass es jedermann, der es ansah, liebhaben musste (так как она была такой красивой, скромной, приветливой и разумной, что все, кто ее видели, влюблялись в нее; die Sitte — обычай; поведение, манеры).
Es geschah, dass an dem Tage, wo es gerade fünfzehn Jahre alt ward, der König und die Königin nicht zu Haus waren und das Mädchen ganz allein im Schloss zurückblieb. Da ging es allerorten herum, besah Stuben und Kammern, wie es Lust hatte, und kam endlich auch an einen alten Turm.
Es geschah, dass an dem Tage (произошло так, что в тот день), wo es gerade fünfzehn Jahre alt ward (когда ей как раз исполнилось пятнадцать лет), der König und die Königin nicht zu Haus waren (короля и королевы не было дома) und das Mädchen ganz allein im Schloss zurückblieb (и девушка осталась в замке совсем одна; zurückbleiben-blieb zurück-zurückgeblieben — оставаться). Da ging es allerorten herum (тогда она обошла все крутом: gehen-ging-gegangen — идти, ходить), besah Stuben und Kammern (разглядывала комнаты и чуланы; die Stube —комната; die Kammer — чулан, палата), wie es Lust hatte (как хотела; die Lust - желание, охота), und kam endlich auch an einen alten Turm (и пришла, наконец, в старую башню; der Turm — башня, колокольня; kommen-kam-gekommen — приходить).
Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf und gelangte zu einer kleinen Türe. In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel, und als es ihn umdrehte, sprang die Türe auf und da saß in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel und spann emsig ihren Flachs. "Guten Tag, du altes Mütterchen", sprach die Königstochter, "was machst du da?" "Ich spinne", sagte die Alte und nickte mit dem Kopf.
Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf (она поднялась вверх по узкой винтовой лестнице steigen-stieg-gestiegen — взбираться, подниматься) und gelangte zu einer kleinen Türe (и добралась до маленькой дверцы). In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel (в замке торчал заржавевший ключ), und als es ihn umdrehte (и когда она его повернула), sprang die Türe auf (дверь распахнулась; aufspringen-sprang auf-aufgesprungen — распахиваться, вскакивать) und da saß in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel (и там в маленькое комнатке сидела старуха с веретеном) und spann emsig ihren Flachs (и усердно пряла лен). "Guten Tag, du altes Mütterchen (добрый день, "старая" матушка)", sprach die Königstochter (сказала королевская дочка), "was machst du da (что ты там делаешь)?"
"Ich spinne (я пряду; spinnen-spann-gesponnen — прясть)", sagte die Alte und nickte mit dem Kopf (сказала старуха и кивнула головой).
"Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt?" sprach das Mädchen, nahm die Spindel und wollte auch spinnen. Kaum hatte sie aber die Spindel angerührt so ging der Zauberspruch in Erfüllung, und sie stach sich damit in den Finger.In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand, fiel sie auf das Bett nieder, das da stand, und lag in einem tiefen Schlaf.
"Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt (что это за вещь, которая так смешно подскакивает; springen-sprang-gesprungen — прыгать, подскакивать; herum — вокруг)?" sprach das Mädchen (сказала девушка), nahm die Spindel und wollte auch spinnen (взяла веретено и тоже хотела прясть). Kaum hatte sie aber die Spindel angerührt (как только она коснулась веретена) so ging der Zauberspruch in Erfüllung (заклинание исполнилось; in Erfüllung gehen - сбываться, исполняться; die Erfüllung — исполнение, выполнение; erfüllen — выполнять), und sie stach sich damit in den Finger (и она уколола им палец).
In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand (но в момент, когда она почувствовала укол: empfinden), fiel sie auf das Bett nieder (она упала вниз на кровать; fallen-fiel-gefallen), das da stand (которая там стояла; stehen-stend-gestanden — стоять), und lag in einem tiefen Schlaf (и лежала в глубоком сне: liegen-lag-gelegen — лежать).
Und dieser Schlaf verbreitete sich über das ganze Schloss, der König und die Königin, die eben heimgekommen waren und in den Saal getreten waren, fingen an einzuschlafen und der ganze Hofstaat mit ihnen. Da schliefen auch die Pferde im Stall, die Hunde im Hof, die Tauben auf dem Dache, die Fliegen an der Wand, ja, das Feuer, das auf dem Herde flackerte, ward still und schlief ein und der Braten hörte auf zu brutzeln, und der Koch, der den Küchenjungen, weil er etwas versehen hatte, an den Haaren ziehen wollte ließ ihn los und schlief. Und der Wind legte sich, und auf den Bäumen vor dem Schloss regte sich kein Blättchen mehr.
Und dieser Schlaf verbreitete sich über das ganze Schloss (и этот сон распространился: на весь замок; sich verbreiten; breit — широкий), der König und die Königin, die eben heimgekommen waren (короля и королеву, которые только что вернулись домой) und in den Saal getreten waren (и вошли в зал; treten-trat-getreten — войти, ступить), fingen an einzuschlafen (начали засыпать; anfangen-fing an-angefangen — начинать; einschlafen-schlief ein-eingeschlafen — засыпать) und der ganze Hofstaat mit ihnen (и вместе с ними весь штат; dei Hof — двор). Da schliefen auch die Pferde im Stall (заснули и лошади в стойле; das Pferd — лошадь, конь; der Stall — стойло, хлев), die Hunde im Hof (собаки во дворе; der Hund — собака), die Tauben auf dem Dache (голуби на крыше; die Taube — голубь), die Fliegen an der Wand (мухи на стене; die Fliege — муха), ja, das Feuer, das auf dem Herde flackerte, ward still und schlief ein (да, огонь, который мерцал в очаге, затих и уснул; werden-wurde/ward-geworden — становиться; still — тихий, спокойный) und der Braten hörte auf zu brutzeln (и жаркое перестало жариться), und der Koch, der den Küchenjungen, weil er etwas versehen hatte, an den Haaren ziehen wollte (и повар, который хотел потаскать поваренка за волосы за то, что он в чем-то ошибся, что-то недосмотрел; das Haar — волос) ließ ihn los und schlief (отпустил его и заснул). Und der Wind legte sich (и ветер улегся), und auf den Bäumen vor dem Schloss regte sich kein Blättchen mehr (и на деревьях перед замком больше не шевелился ни один листочек; der Baum — дерево; das Schloss — замок).
Rings um das Schloss aber begann eine Dornenhecke zu wachsen, die jedes Jahr höher ward und endlich das ganze Schloss umzog und darüber hinauswuchs, dass gar nichts mehr davon zu sehen war, selbst nicht die Fahne auf dem Dach. Es ging aber die Sage in dem Land von dem schönen, schlafenden Dornröschen, denn so ward die Königstochter genannt, also dass von Zeit zu Zeit Königssöhne kamen und durch die Hecke in das Schloss dringer wollten. Es war ihnen aber nicht möglich, denn die Dornen, als hätten sie Hände, hielten fest zusammen, und die Jünglinge blieben darin hängen, konnten sich nicht wieder losmachen und starben eines jämmerlichen Todes.
Rings um das Schloss aber begann eine Dornenhecke zu wachsen (а вокруг замка начала расти колючая изгородь; beginnen-begann-begonnen — начинать; wachsen-wuchs-gewachsen — расти; der Dorn - колючка, терн), die jedes Jahr höher ward (которая с каждым годом становилась выше: ward = wurde; hoch — высокий) und endlich das ganze Schloss umzog (и наконец окружила весь замок; umziehen-umzog-umgezogen) und darüber hinauswuchs, dass gar nichts mehr davon zu sehen war (и покрыла его так: «выросла через него наружу = дальше», что больше ничего не было видно; hinauswachsen-hinaus wuchs-hinausgewachsen — перерастать), selbst nicht die Fahne auf dem Dach (даже флага на крыше; das Dach). Es ging aber die Sage in dem Land von dem schönen, schlafenden Dornröschen (но по стране пошла легенда про прекрасную Спящую Красавицу: «розочку с шипами, /спрятанную/ за шипами»), denn so ward die Königstochter genannt (потому что именно так назвали: королевскую дочку; nennen-nannte-genannt), also dass von Zeit zu Zeit Königssöhne kamen und durch die Hecke in das Schloss dringer wollten (поэтому время от времени приезжали королевские сыновья и хотели проникнуть В замок через изгородь: dringen-drang-gedrungen — проникать, требовать; die Zeit - время). Es war ihnen aber nicht möglich (однако это было для них невозможным), denn die Dornen, als hätten sie Hände, hielten fest zusammen (потому что колючки держались крепко вместе, как будто у них были руки: der Dorn — шип, колючка; halten-hielt-gehalten — держать; hatten — имели; hätten — имели бы), und die Jünglinge blieben darin hängen (и юноши оставались на них висеть; bleiben-blieb-geblieben — оставаться; hängen-hing-gehangen — висеть), konnten sich nicht wieder losmachen (не могли снова освободиться) und starben eines jämmerlichen Todes (и умирали жалкой смертью; sterben-starb-gestorben; der Tod; der Jammer — горький плач, стенания; горе, беда).
Nach langen, langen Jahren kam wieder einmal ein Königssohn in das Land und hörte, wie ein alter Mann vor der Dornenhecke erzählte, еs sollte ein Schloss dahinter stehen, in welchem eine wunderschöne Königstochter, Dornröschen genannt, schon seit hundert Jahren schliefe, und mit ihr schliefe der König und die Königin und der ganze Hofstaat. Er wusste auch von seinem Großvater, dass schon viele Königssöhne gekommen wären und versucht hätten durch die Dornenhecke zu dringen, aber sie wären darin hängen geblieben und eines traurigen Todes gestorben.
Nach langen, langen Jahren (спустя долгие, долгие годы) kam wieder einmal ein Königssohn in das Land (однажды снова пришел в страну королевский сын) und hörte, wie ein alter Mann vor der Dornenhecke erzählte (и услышал как один старик рассказывал про колючую изгородь), еs sollte ein Schloss dahinter stehen (за ней должен стоять замок), in welchem eine wunderschöne Königstochter, Dornröschen genannt, schon seit hundert Jahren schliefe (в котором вот уже сто лет спит прекрасная королевская дочь, которую называют Спящая Красавица; schliefe — спала бы /зд. для передачи косвенной речи/), und mit ihr schliefe der König und die Königin und der ganze Hofstaat (и вместе с ней спит король, королева и весь двор, все придворные). Er wusste auch von seinem Großvater (он также знал от своего деда), dass schon viele Königssöhne gekommen wären und versucht hätten durch die Dornenhecke zu dringen (что уже многие королевские сыновья приходили и пытались проникнуть через колючую изгородь), aber sie wären darin hängen geblieben (но они оставались на ней висеть) und eines traurigen Todes gestorben (и умирали, печальной смертью).
Da sprach der Jüngling: "Ich fürchte mich nich, ich will hinaus und das schöne Dornröschen sehen!" Der gute Alte mochte ihm abraten, wie er wollte, er hörte nicht auf seine Worte.
Da sprach der Jüngling (тогда юноша сказал; sprechen-sprach-gesprochen): "Ich fürchte mich nich (я не боюсь), ich will hinaus (я пойду туда) und das schöne Dornröschen sehen (и увижу прекрасную Спящую Красавицу)!" Der gute Alte mochte ihm abraten (добрый старик мог его отговаривать; mögen-mochte-gemocht — хотеть; der Rat — совет; raten — советовать), wie er wollte (как хотел) = (как старик его ни отговаривал), er hörte nicht auf seine Worte (но тот не послушал его слов).
Nun waren aber gerade die hundert Jahre verflossen, und der Tag war gekommen, wo Dornröschen wieder erwachen sollte. Als der Königssohn sich der Dornenhecke näherte, waren es lauter große, schöne Blumen, die taten sich von selbst auseinander und ließen ihn unbeschädigt hindurch, und hinter ihm taten sie sich wieder als eine Hecke zusammen.
Nun waren aber gerade die hundert Jahre verflossen (вот теперь истекли как раз сто лет verfließen-verfloss-verflossen — протекать, проходить: fließen — течь), und der Tag war gekommen (и пришел день), wo Dornröschen wieder erwachen sollte (когда Спящая Красавице снова должна была проснуться). Als der Königssohn sich der Dornenhecke näherte (когда королевский сын приблизился к колючей изгороди; nah — близкий), waren es lauter große, schöne Blumen (она была полна больших красивых цветов; die Blume — цветок; lauter — сплошь), die taten sich von selbst auseinander (которые сами расступились; tun-tat-getan — делать; auseinander — друг из друга = в разные стороны) und ließen ihn unbeschädigt hindurch (и пропустили его внутрь невредимым; der Schaden — вред; beschädigen — повреждать), und hinter ihm taten sie sich wieder als eine Hecke zusammen (и снова закрылись за ним как изгородь).
Im Schlosshof sah er die Pferde und scheckigen Jagdhunde liegen und schlafen, auf dem Dache saßen die Tauben und hatten das Köpfchen unter den Flügel gesteckt. Und als er ins Haus kam, schliefen die Fliegen an der Wand, der Koch in der Küche hielt noch die Hand, als wollte er den Jungen anpacken, und die Magd saß vor dem schwarzen Huhn, das sollte gerupfl werden.
Im Schlosshof sah er die Pferde und scheckigen Jagdhunde liegen und schlafen (во дворе замка он увидел лошадей и пятнистых охотничьих собак, которые лежали и спали; das Schloss — замок; das Pferd — лошадь; die Jagd — охота, погоня), auf dem Dache saßen die Tauben und hatten das Köpfchen unter den Flügel gesteckt (на крыше сидели голуби, засунув головки под крыло; die Taube; der Flügel — крыло). Und als er ins Haus kam (и когда он вошел в дом). schliefen die Fliegen an der Wand (на стене спали мухи; die Fliege), der Koch in der Küche hielt noch die Hand, als wollte er den Jungen anpacken (повар на кухне все еще держал руку так, как будто хотел схватить мальчишку), und die Magd saß vor dem schwarzen Huhn, das sollte gerupfl werden (и служанка сидела перед черной курицей, которую нужно было ощипать: «которая должна была стать ощипанной»; das Huhn — курица).
Da ging er weiter und sah im Saale den ganzen Hofstaat liegen und schlafen, und oben bei dem Throne lagen der König und die Königin. Da ging er noch weiter, und alles war so still, dass er seinen Atem hören konnte, und endlich kam er zu dem Turm und öffnete die Türe zu der kleinen Stube, in welcher Dornröschen schlief.
Da ging er weiter und sah im Saale den ganzen Hofstaat liegen und schlafen (тогда он пошел дальше и увидел, что в зале все придворные лежат и спят), und oben bei dem Throne lagen der König und die Königin (а наверху возле трона лежали король и королева). Da ging er noch weiter (тогда он пошел еще дальше), und alles war so still (и все было таким безмолвным), dass er seinen Atem hören konnte (что он мог слышать свое дыхание), und endlich kam er zu dem Turm (и наконец он пришел к башне; der Turm) und öffnete die Türe zu der kleinen Stube, in welcher Dornröschen schlief (и открыл дверь в маленькую комнату, в которой спала Спящая Красавица).
Da lag es und war so schön, dass er die Augen nicht abwenden konnte, und er bückte sich und gab ihm einen Kuss. Wie er es mit dem Kuss berührt hatte, schlug Dornröschen die Augen auf, erwachte und blickte ihn ganz freundlich an.
Da lag es und war so schön (она лежала там и была такой прекрасной; liegen-lag-gelegen), dass er die Augen nicht abwenden konnte (что он не мог отвести глаз; abwebden-wandte ab-abgewandt — отворачивать; das Auge — глаз), und er bückte sich und gab ihm einen Kuss (и он нагнулся и поцеловал ее: «дал ей поцелуй»). Wie er es mit dem Kuss berührt hatte (когда он коснулся ее поцелуем), schlug Dornröschen die Augen auf (Спящая красавица открыла глаза; aufschlagen-schlug auf-aufgeschlagen — открывать), erwachte und blickte ihn ganz freundlich an (проснулась и посмотрела на него очень приветливо, дружелюбно; ganz — совсем).
Da gingen sie zusammen herab, und der König erwachte und die Königin und der ganze Hofstaat und sahen einander mit großen Augen an. Und die Pferde im Hof standen auf und rüttelten sich, die Jagdhunde sprangen und wedelten, die Tauben auf dem Dache zogen das Köpfchen unterm Flügel hervor, sahen umher und flogen ins Feld, die Fliegen an den Wänden krochen weiter, das Feuer in der Küche erhob sich, flackerte und kochte das Essen, der Braten fing wieder an zu brutzeln, und der Koch gab dem Jungen eine Ohrfeige, dass er schrie, und die Magd rupfte das Huhn fertig .
Da gingen sie zusammen herab (затем они пошли вместе вниз), und der König erwachte und die Königin (и проснулись король и королева) und der ganze Hofstaat und sahen einander mit großen Augen an (и весь двор и удивленно взглянули друг на друга: "взглянули большими глазами"). Und die Pferde im Hof standen auf und rüttelten sich (и лошади во дворе встали и встряхнулись), die Jagdhunde sprangen und wedelten (охотничьи собаки подскочили и завиляли хвостом), die Tauben auf dem Dache zogen das Köpfchen unterm Flügel hervor (голуби на крыше вытащили головки из-под крыльев), sahen umher (посмотрели вокруг) und flogen ins Feld (и полетели в поле; fliegen-flog-geflogen — лететь), die Fliegen an den Wänden krochen weiter (мухи на стене поползли дальше; kriechen-kroch-gekrochen), das Feuer in der Küche erhob sich (огонь в кухне поднялся: erheben-erhob-erhoben), flackerte und kochte das Essen (замигал и /стал/ готовить еду: kochen — варить), der Braten fing wieder an zu brutzeln (жаркое снова стало жариться), und der Koch gab dem Jungen eine Ohrfeige (повар дал мальчишке оплеуху), dass er schrie (что тот закричал; schreien-schrie-geschrien), und die Magd rupfte das Huhn fertig (и служанка ощипала курицу; fertig - готовый).
Und da wurde die Hochzeit des Königssohns mit dem Dornröschen in aller Pracht gefeiert, und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende.
Und da wurde die Hochzeit des Königssohns mit dem Dornröschen in aller Pracht gefeiert (а потом со всей пышностью отпраздновали свадьбу королевского сына и Спящей красавицы), und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende (и они жили довольными до самого своего конца).
загрузка...
Комментариев нет:
Отправить комментарий