понедельник, 2 августа 2010 г.

Пословици и поговорки

1. Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer.
2. Безделье - начало всех пороков - Müßiggang ist aller Laster Anfang.
3. Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают - Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen.
4. Большая дубина набивает большие шишки - Große Keulen schlagen große Beulen.
5. Большой хвастун - плохой плательщик - Großer Prahler, schlechter Zahler.
6. Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца - Großsein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein.
7. В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot.
8. В вине тонет больше людей, чем в море - Im Becher ersaufen mehr als im Meer.
9. В каждой стране свои безделушки - Jedes Land hat seinen Tand.
10. В поспешной женитьбе со временем раскаиваются - Heirat in Eile bereut man mit Weile.
11. В темноте легко говорить тайком - Im Dunkeln ist gut munkeln.
12. Веселый гость никому не в тягость - Ein froher Gast ist niemands Last.
13. Вино в человеке - ум в кувшине - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.
14. Восток ли, запад ли, а дома лучше - Ost und West, daheim das Best.
15. Все проходит, правда остается - Alles vergeht, Wahrheit besteht.
16. Все хорошо, что хорошо кончается - Ende gut, alles gut.
17. Всем людям угодить - искусство, которое никому не под силу - Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.
18. Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig.
19. Вынужденное желание - не желание - Gezwungener Wille ist Unwille.
20. Галуны золотые, а жрать нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen.
21. Где мыши, там и пища - Wo Mäuse, da Speise.
22. Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
23. Горькому пьянице конец скорый - Mit Saufaus ist's bald aus.
24. Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.
25. Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден - Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm.
26. Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
27. Другие годы, другие волосы - Andere Jahre, andere Haare.
28. Другие города, другие девушки - Andere Städtchen, andere Mädchen.
29. Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое - Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert.
30. Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше - Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen.
31. Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером - Wenn das Wörtchen „wenn" nicht wär', wär mein Vater Millionär.
32. Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет - Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.
33. За ленью следует болезнь - Nach Faulheit folgt Krankheit.
34. За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.
35. Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят - Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.
36. Зло прискачет верхом, а уйдет шажком - Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.
37. Из ничего ничего не бывает - Aus nichts wird nichts.
38. Каждое "почему" имеет свое "потому" - Jedes Warum hat sein Darum.
39. Как ты мне, так я тебе - Wie du mir, so ich dir.
40. Какая польза от звания без средств? - Was hilft der Titel ohne Mittel?
41. Карты и кружка доводят до бедности - Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne.
42. Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль - Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein groß Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid.
43. Краткая речь - хорошая речь - Kurze Rede, gute Rede.
44. Кто вовремя не приходит, получает то, что остается - Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt.
45. Кто всему знает меру, тот своего добьется - Wer Maß hält in allen Dingen, der wird's auch zu etwas bringen.
46. Кто долго грозит, тот тебя не убьет - Wer lange droht, macht dich nicht tot.
47. Кто малого не ценит, тот большого не достоин - Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert.
48. Кто много начинает, очень мало осуществляет - Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.
49. Кто не отдыхает, долго не протянет - Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Länge auch nicht gut.
50. Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду - Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.
51. Кто хочет иметь, тот должен и копать - Wer will haben, der muß graben.
52. Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит - Wer will was gelten, der komme selten.
53. Лучше десять завистников, чем один сострадалец - Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
54. Люби порядок, он сохранит тебе время и силы - Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh'.
55. Любовь и ум редко идут рука об руку - Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand.
56. Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.
57. Мимо есть мимо - Vorbei ist vorbei.
58. Молодость буйная, старость кроткая - Jugend wild, Alter mild.
59. Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях - Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.
60. Найти и скрыть - все равно что украсть - Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.
61. Начало хорошее, все хорошее - Anfang gut, alles gut.
62. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
63. Не по лбу ум определяют - Man sieht das Hirn nicht an der Stirn
64. Не помучившись, не доживешь до счастливых дней - Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen.
65. Нет преимуществ без недостатков - Kein Vorteil ohne Nachteil.
66. Нечестно приобретенное добро уходит скоро - Böser Gewinn fährt bald dahin.
67. Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить - Leicht versprochen, leicht gebrochen.
68. Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду - Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
69. Один час сна до полуночи - лучше двух после - Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
70. Одним намереньем ни одного камня не взорвешь - Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.
71. Отложить не значит отменить - Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
72. Отсутствие ответа - тоже ответ - Keine Antwort ist auch eine Antwort
73. Ошибка - не преступление - Versehen ist kein Vergehen.
74. Ошибки других-хорошие учителя - Anderer Fehler sind gute Lehrer.
75. Под каждой крышей свои неприятности - Jedes Dach hat sein Ungemach
76. Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали - Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.
77. Подслушивающий становится свидетелем собственного позора - Der Horcher an der Wand hört seine eigne Schand.
78. Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет - Und säß' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl.
79. После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть - Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt' ausspielen müssen.
80. Постелешь хорошо, полежишь хорошо - Bettest du dich gut, so liegst du gut.
81. Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок - Mai kühl und Juni naß, füllen beides, Scheun' und Faß.
82. Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца - Trunkener Mund verrät des Herzens Grund.
83. Рано ложиться, рано вставать - быть здоровым и богатым - Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf.
84. С красноречивым языком не пропадешь - Beredter Mund geht nicht zugrund.
85. Самолюб никому не люб - Eigenlieb ist niemand lieb.
86. Сила, которая не действует, слабеет - Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
87. Синица в руке лучше соловья в лесу - Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.
88. Смерть одного - хлеб для другого - Des einen Tod, des andern Brot.
89. Сначала подумай, потом начинай - Erst besinnt, dann beglnn's.
90. Сначала сделать, а потом подумать - это многих доводило до беды - Vorgetan und nachbedacht hat manchen in groß Leid gebracht.
91. Советуйся до поступка - Habe Rat vor der Tat!
92. Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
93. Стремиться - значит жить - Streben ist Leben.
94. То, что Ганс считает правильным, то для Франца не наличные деньги - Was Hans für wahr hält, ist dem Franz kein Bargeld.
95. То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание - Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht.
96. Торговля без ума - прямой убыток - Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.
97. У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.
98. У чужих коров вымя всегда больше - Kühe fremder Leute haben immer größere Euter.
99. Хорошая беседа сокращает дорогу - Gut Gespräch kürzt den Weg.
100. Хороший план - наполовину сделанное дело - Ein guter Plan ist halb getan.
101. Хочешь наслаждаться, не жалей трудов - Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen.
102. Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения - Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß.
103. Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы - Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz.
104. Что должно быть, то и случится - Was sein soll, schickt sich wohl.